Byobu 36 nô de Tosa Mitsuyoshi 三十六幀 土佐将監光吉

Il s’agit d’une série de deux byobu (paravents) présentant 36 pièces de nô dans une iconographie pré-Meiji (les waki portent encore le chonmage). Le montage est récent (post-2000 avec des kamon d’ume). Acquis à Kyôto en septembre 2019 lors d’une vente aux enchères. La dénomination 幀 de la signature indique-t-elle qu’il s’agit d’un montage réalisé à partir d’un rouleau ?

La signature indique : 「乱舞能曲之図三十六幀 土佐将監光吉筆 古春菴 宗(羪/養)審之」

「乱舞能曲之図三十六幀」 : « rouleau » de 36 dessins de danse (乱舞 : marquante ?) de nô

土佐将監光吉筆」 : dessiné par (Général ?) Tosa Mitsuyoshi

「古春菴」 : Ko-Haru-An : l’hermitage du vieux printemps

「宗羪審定」:
「宗」は、根本のこと : la racine
「羪」は力を尽くす : faire de son mieux
「審定」はよく調べて決定すること : rechercher avec soin
「この能の曲舞について、その基本とするところを、力を尽くして調べ上げ、この絵を描きました」: j’ai étudié avec soin et donner le meilleur de moi-même pour créer cette œuvre.

Les listes de traductions sont reprises de la page de Michael Watson.

Les 36 Pièces

1 : 呉服 : Kureha

 

2 : 熊坂 : Kumasaka

  • (E) Fenollosa/Pound 1916a; Fenollosa/Pound 1916b; Waley 1921 [e-text];  Minagawa 1927/1934 (« Kumasaka the Robber »).
  • (€) Godel/Kano 1994.
  • E-texts at JTI of Fenollosa/Pound and Waley translations, with Japanese text.
  • (J) e-text (UTAHI). NKBT 41:351f; NKBZ 34:366f. SNKZ 59:418f.
  • (A) unknown.

3 : 融 : Tōru (Toru)

  • (E) [Waley 1921, 249, short summary]; Hare 1986 [fourth dan]; Yasuda 1989; Tyler 2013.
  • (€)  Renondeau 1929; Renondeau 1954.
  • Alternative (older) name: Shiogama 塩釜.
  • (J) e-text (UTAHI). NKBZ 34:487-. SNKZ 59:549-563.
  • (A) Zeami.

4 : 蘆刈 (芦刈  葦刈) : Ashikari

  • (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994); James A. O’Brien in Keene 1970 (« The Reed Cutter »)
  • (J) e-text (UTAHI). NKBT 40:357f.
  • (A) Zeami.

5 : 桜川 : Sakuragawa

  • E) Sansom 1911 (« The Cherry=Blossom River ») (trans. with some omissions, this version was used without acknowledgement in « The Cherry-Blossom River » by Clements 1920);  Robert N. Huey, « Sakuragawa. Cherry River, » MN 38:3 (1983), 295-312 [JSTOR].
  • (€) Buhot, [French trans.], Bulletin de l’Associations des amis de l’Orient, Oct. 1935.
  • The translation « Cherry River » is also used in Hare 1986 and Shimazaki 1998.
  • (J) e-text (UTAHI).
  • (A) Zeami.

6 : 龍田 : Tatsuta

  • (E) Tyler 1992.
  • (€) [Gundert 1925].
  • (J) e-text (UTAHI). Sanari 3: 1921f.
  • (A) Komparu Zenchiku.

7 : 船弁慶 : Funabenkei

  • (E) Sansom 1911, 133-148 (« Benkei=in=the=Ship »); NGS I 1955 (« Benkei in the Boat »); Yasuda 1989 (« Benkei of the Boat »); Tyler 1992 (« Benkei aboard Ship »).
  • (€) Florenz 1909, 395-401 (« Benkei auf dem Schiff »); {Renondeau 1950 (« Benkei à la barque »)}.
  • « Benkei in the Boat » (title trans. in Keene 1990 [1966]).
  • (J) e-text (UTAHI). NKBZ 34:430-. SNKZ 59:486-505.
  • (A) Kanze Kojirō Nobumitsu (1424-1516).

8 : 羅生門 : Rashōmon (Rashomon)

  • (E)
  • (J) e-text (UTAHI).
  • (A) Kanze Nobumitsu.

9 : 山姥 : Yamanba

  • (E) {Yone Noguchi, « The Mountain She Devil, » 1918}; [Waley 1921, 247, summary as « Yamauba (The Dame of the Mountains) »]; Minagawa 1926/1934 (« The Mountain Dame »); NGS II 1959 (« Mountain-Hag »); Tyler 1978b (« Granny Mountains »); Tyler 1992 (Yamamba, « The Mountain Crone »); Brazell in Brazell 1998.
  • « The Mountain Hag » (title trans. in Hare 1986);  « The Old Woman Of The Hills » (O’Neill 1954).
  • (€){Renondeau, BEFEO XXXII/1, 1932 « Yama-uba (La Sorière des Montagnes ») »}{Fulchignoni 1942, Italian trans. as « La Dama della Montagna »)
  • (J) e-text (UTAHI). NKBZ 34:502-. SNKZ 59:564-582.
  • In The Spirit of Japanese Poetry (1914), Yone Noguchi gives an interpretive summary of the play, which he calls « ‘Yama Uba’ or ‘Mountain Elf' » (Yoshinobu Hakutani, ed., Selected English Writings of Yone Noguchi (1992), vol. 2, p. 85).
  • Study: Bethe and Brazell 1978  (analysis of the kuse scene).
  • (A) Zeami.

10 : 井筒 : Izutsu

  • (E) [Waley 1921, 219-20, summary with tr. of poems]; NGS I 1955 (« Well-Curb »); {Arnold 1956}; Shimazaki 1977 (3/2); Hare 1986 (« The Well Curb »); Tyler 1978b (« The Well Cradle »); Kenneth K. Yasuda, « A Prototypical Nō Wig Play: Izutsu, » HJAS 40.2 (1980), 399-464 (study with trans. 438-464) [JSTOR] ; Yasuda 1989; Tyler 1992 (« The Well-Cradle »); Brazell in Brazell 1998.
  • (€) (Renondeau 1927/1953-54); Weber-Schäfer 1961 (« Am Brunnenrand »); de Poorter 1978 (Dutch); Nakamura and de Cecatty 1982 (« La margelle du puits »).
  • E-text at JTI of the Tyler 1978b translation, with Japanese text.
  • (J) e-text (UTAHI). SNKS. SNKZ 58:286-297.
  • (A) Zeami.

11 : 松風 : Matsukaze

  • (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994)’ [Waley 1921, 226-8, summary with quotations]; Dan N. Waugh, « Matsukaze, » TASJ, 2nd series, III (1926); NGS III 1960; Royall Tyler in Keene 1970; Shimazaki 1977 (3/2); Yasuda 1989; Bethe and Emmert 1992; Tyler 1978a (« Pining Wind »); Tyler 1992 (« Pining Wind »), reprinted with small changes in Shirane 2007: 954-968.
  • (€) Sieffert 1979 (II), 63ff.; {Y. Kawamura [Italian trans.], Il Giappone 20, 1980}; Godel/Kano 1994.
  • « Wind in the Pines ».
  • (S) Royall Tyler, « The Nō Play Matsukaze as a Transformation of Genji monogatari, » JJS 20:2 (Summer, 1994), 377-422 [JSTOR]
  • E-texts at JTI of two translations by Royall Tyler, from Keene 1970 and Tyler 1978a, with Japanese text.
  • (J) e-text (UTAHI). SNKZ 58:390-404.
  • (A) Kan’ami, adapted by Zeami.

12 : 楊貴妃 : Yōkihi

  • (E) Yone Noguchi 1917 (see note); Carl Sesar in Keene 1970; {Carl Sesar, « Nō drama and Chinese Literature, » PhD thesis, Columbia University, 1971.}
  • (J) e-text (UTAHI).  KYS 3:461-. SNKZ 58:350-360.
  • In « The Everlasting Sorrow: A Japanese Noh Play » (Egoist 4 [1917]: 141-42; reprinted in Hakutani Yoshinobu, The Selected English Writings of Yone Noguchi, 2:106-110), Noguchi makes use of the structure and (occasionally) the language of the noh play, while also drawing heavily on its source, the poem « The Song of Everlasting Sorrow » [長恨歌] by  Po Chü-i (Bo Ju-yi). The play, like the Chinese poem, describes how the Taoist priest sent by the Chinese Emperor meets the spirit of Yang Kuei-Fei (Yang Guifei).
  • (A) Komparu Zenchiku.

13 : 箙 : Ebira

  • (E) Suzuki 1932, 58-67; W.R.Wilson, MN 24: 4 (1969) [JSTOR].
  • (J) e-text (UTAHI).
  • (A) unknown.

14 : 兼平 : Kanehira

On utilise un bateau avec un fagot seulement pour cette pièce.

15 : 朝長 : Tomonaga

  • (E) Shimazaki 1987 (2/1)
  • (J) e-text (UTAHI). SNKZ 58:202-207.
  • (A) unknown. (Kanze Motomasa?)

16 : 白楽天 : Hakurakuten

  • (E) Waley 1921; (Sesar 1971); Susan Blakeley Klein (in Oyler and Watson 2013).
  • (€) Weber-Schäfer 1961 (« Der Gott under der Dichter »); Sieffert 1979 (II).
  • (J) e-text (UTAHI).
  • (A) unknown.

17 : 高砂 : Takasago

  • (E) Aston 1899 (abridged trans.); Dickins 1906; {Clements 1920 as « Growing Old Together »}; NGS I 1955; Shimazaki 1972 (1); Tyler 1978a; Hare 1986; Tyler 1992; Quinn 2005.
  • A revision of the NGS I 1955 translation appears in Shirane 2007: 970-980.
  • (€) Florenz 1909 (first half only, 391-4); Weber-Schäfer 1961 [« Zwei Kiefern »]; Sieffert 1979 (I), 43 ff.
  • E-text of the Tyler (1978a) translation, with Japanese text.
  • (J) e-text (UTAHI). Sanari 3: 1857f. SNKZ 58:29-41.
  • An old name for the play is « Aioi » 相老 or « grow old together » as Dickins translates it.
  • (S) Richard A. Gardener. « Takasago: The Symbolism of the Pine. » MN 47: 2 (1992), 203-40. [JSTOR]
  • (A) Zeami.

18 : 道明寺 : Dōmyōji (Domyoji)

  • (E) Borgen 2007 (MN 62:1, pp. 56-67), with study « A History of Dōmyōji. »
  • (€) Sieffert 1979 (II).
  • (J) e-text (UTAHI). Sanari 3:1823-1838.
  • (A) unknown.

19 : 西王母 : Seiōbo (Seiobo)

  • (E) Carl Sesar in Keene 1970 (« The Queen Mother of the West »); Shimazaki 1972 (1).
  • (€) {Hsi Wang Mu & Peter Weber-Schäfer, « Die Königinmutter des Westens, » Oriens Extremus 26, 1979.}
  • (J) e-text (UTAHI). Sanari 3:1567f.
  • (A) unknown. Sometimes attributed to Komparu Zenchiku.

20 : 項羽   Shōki

21 : 猩々 Shōjō 

22 : 蟻通 : Aridōshi [Aridoshi]

  • (E) Suzuki 1932, 51-57.
  • (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (I).
  • (J) e-text (UTAHI). SNKS.  NKBZ 34:84-. SNKZ 58:87-96.
  • (A) Zeami.

23 : 富士太鼓 : Fujidaiko

  • (E)
  • « Fuji’s Drum » (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
  • (J) e-text (UTAHI). NKBZ 34:61-. SNKZ 59:105-115.
  • (A) unknown.

24 : 紅葉狩 : Momijigari

  • (E) NGS II 1959 (Autumn-Leaves Viewing »);  Meredith Weatherby (« The Maple Viewing ») in Earle Ernst, Three Japanese Plays from the Traditional Theatre (Oxford UP, 1959).
  • (€) Renondeau, [French trans.], France Asie, X (July, 1954)
  • (J) e-text (UTAHI). NKBZ 34:418-.  KYS 3:448-. SNKZ 59:474-485.
  • (A) Kanze Nobumitsu.

25 : 道成寺 : Dōjōji [Dojoji]

  • (E) [Aston 1899: 212-13, summary]; [Suzuki 1932, summary 113-115]; Sadler 1934; Donald Keene in Keene 1970 (reprinted in Brazell 1998 with changes, including fuller stage directions).
  • (€) Arnold and Fukui 1957; Sieffert 1979 (I).
  • (S) Susan Blakeley Klein. « When the Moon Strikes the Bell: Desire and Enlightenment in the Noh Play Dōjōji. » JJS 17.2 (Summer, 1991), 291-322.
  • (J) e-text (UTAHI). Sanari 3. SNKS 2:374–383; NKBZ 34:234-; SNKZ 59:285-300.
  • (A) unknown.

26 : 百万 : Hyakuman

  • E) (kuse translated in O’Neill 1958); Tyler 1978b (« Million »).
    (€) Sieffert 1979 (I).
  • (J) e-text (UTAHI). SNKZ 59:19-30.
  • (A) Kan’ami original, revised by Zeami.

27 : 鉢木 : Hachi no ki (Hachinoki)

  • (E) Waley 1921;  Minagawa 1925/1934; Etsuko Terasaki, « The Representation of Reality in the Nō Theater: Hachi no Ki,” Journal of the Asssociation of Teachers of Japanese 13.2 (1978) [JSTOR] [Includes full translation. Title translated as « The Potted Trees »]
  • (€) F. A. von Langegg, « Zweigbaume, » Magazin für die Literature in und Auslandes (May 1889); Fulchignoni 1942 (« La cavaliere miseria »); Sieffert 1979 (II), 433ff.
  • (J) e-text (UTAHI).
  • Waley’s bibliography cites a translation in The Chrysanthemum, 1882.
  • « Dwarf trees » and « Pot tree » are titles of prewar translations given in Hérail, Bibliographie, p. 86. Shimazaki 1998, Appendix, lists as « Potted Trees. »
  • (A) unknown.

28 : 源氏供養 : Genji kuyō (Genji kuyo)

  • (E) Janet Goff in Brazell 1988 (« A Memorial Service for Genji »); Goff 1991; Tyler 2013 (« To Hallow Genji).
  • (J) e-text (UTAHI).
  • (A) unknown.

29 : 定家  Teika

  • (E) Sato in Hiroaki Sato and Burton Watson, From the Country of Eight Islands (Seattle: University of Washington Press, 1981), pp. 241-253.
  • (€) Renondeau 1954; Godel/Kano 1994.
  • (J) e-text (UTAHI). Sanari 3: 2101f. SNKZ 58:325-336.
  • (A) Komparu Zenchiku.

30 : 車僧 : Kurumazō (Kurumazo)

  • (E) Shimazaeki & Comee 2012 (« The Carriage Priest, or the Priest on Wheels »)
  • (€) Godel/Kano 1994 (« Le Moine au Char »).
  • (J) e-text (UTAHI). Tanaka Makoto, Yōkyokushū (ge) (Asahi shinbunsha), 303f.; YT.
  • (A) unknown.

31 : 敦盛 : Atsumori

  • (E) Waley 1921 [e-text][also reprinted Keene 1955, 286-293]; Shimazaki 1987 (2/1); Yasuda 1989; Tyler 1992 (reprinted with small changes in Shirane 2007); Bethe and Emmert 1995 (with Karen Brazell); Brazell in Brazell 1998.
  • (€) Péri 1912; Weber-Schäfer 1961 (« Die Flöte des Atsumori »); Godel/Kano 1994.
  • (J) e-text (UTAHI). NKBT 40:233f. SNKZ 58:218-231.
  • (A) Zeami.

32 : 頼政 : Yorimasa

  • (E) Tyler 1978b, Shimazaki 1993 (2/2).
  • (€) Sieffert 1979 (I), 532 ff.
  • (J) e-text (UTAHI). SNKZ 58:160-173.
  • (A) Yorimasa.

33 : 采女 : Uneme

34 : 老松 Oimatsu

35 : 養老 Yôrô ?

36 : 海士 : Ama

  • (E) NGS III 1960 (« Woman-Diver »); Tyler 1992 (« The Diver »).
  • (€) Sieffert 1979 (I) (« La pêcheuse »).
  • Waley 1921 (« The Fisher-girl »; summary, p. 236, with tr. of one short passage).
  • (J) e-text (UTAHI). SNKS 1:15–24 (海士): NKBZ 34:474- (海士); SNKZ 59:533–548 (海人).
  • (A) unknown. Old work, possibly by Komparu Gon no kami 金春権守.

 

 

Ordre et origine de la liste

 

Cette liste de 36 pièces ne semble pas être une sélection connue aujourd’hui.
Pourtant il est peu probable que le peintre l’ait inventée arbitrairement.
Elle doit répondre à une logique.
Soit il s’agit d’une liste existante dans le passé (un livre de référence de l’époque Edo ?).
Soit peut-être une commande d’un maître de nô pour laquelle elle fait sens (les pièces qu’il a jouées) ?
Mais outre l’origine de la liste, se pose la question du sens de l’ordre. Pourquoi cet ordre-là plutôt qu’un autre ?
Merci à toute personne capable d’aider à résoudre ces questions

 

01 ??
02 熊坂
03 融
04 蘆刈
05 桜川
06 龍田?
07 船弁慶
08 羅生門
09 山姥
10 井筒
11 松風
12 楊貴妃
13 箙
14 通盛/兼平
15 朝長
16 白楽天
17 高砂
18 道明寺
19 西王母
20 項羽/鍾馗
21 望月/猩々
22 蟻通
23 富士太鼓
24 紅葉狩
25 道成寺
26 百万
27 鉢木
28 源氏供養
29 定家
30 車僧
31 敦盛
32 頼政
33 野宮?采女?
34 ??
35 ??
36 海士

 

 

Livres, sites et références

1)「令和元年度国立能楽堂特別展 神戸女子大学古典芸能研究センター・神戸女子大学図書館所蔵 能狂言絵コレクション

https://hamonika-koshoten.com/?pid=147365246

発行日:令和元年十一月五日

発行:独立行政法人日本芸術文化振興会

編集:国立能楽堂事業推進課調査資料係

くれは p.63 記載
うねめ p.70 記載
高砂  p.69 記載

*資料

くれは
能狂言絵巻
江戸前期・17世紀
神戸女子大学図書館蔵

うねめ
能狂言画帖
江戸前期・17世紀
神戸女子大学図書館蔵

高砂?
能狂言図巻
江戸前期・17世紀
神戸女子大学図書館蔵

国文学研究資料館 名誉教授の小林健二は
「17世紀後半から18世紀前半における能絵の制作においては、狩野柳雪『能之図』2軸60図が基準作であると考えられる」

De la moitié du 17ème au début du 18ème siècle, les représentations en images de nô et kyogen étaient constituées en général de 2 rouleaux de 60 images.

https://www.yg.kobe-wu.ac.jp/geinou/07-exhibition1/img2018/2018d.pdf

 

2) Rouleau 土佐光信能楽之図