34 – 陳師道 – Chen Shi Dao – ちん しどう (1053-1101)

34 – 陳師道 – Chen Shi – ちん しどう34 – 陳師道 – Chen Shi - 実光院 - 201634 – 陳師道 – Chen Shi – ちん しどう - 和漢朗

Noms

zi : Wuji ou Lüchang
hao : houshan jushi : le lettré retiré des monts de derrière

Vie

Repéré par Su Shi, pauvre, ne réalise pas ses ambitions, force morale, cercle poétique du Jiangxi

Poème du Shisendô

妾薄命

主家十二楼 一身当三千
古来妾薄命 事主不尽年
起舞為主寿 相送南陽阡
忍着主衣裳 為人作春研
有声当徹天 有涙当徹泉
死者恐無知 妾身長自憐

Composé pour Zeng de Nanfeng
air (ancien du bureau des musiques des Han) : « la servante née sous une mauvaise étoile »

Une demeure de maître aux douze pavillons,
Une personne objet de trois mille faveurs.
Depuis longtemps servante née sous une mauvaise étoile,
Je n’ai pu vous servir, maître, jusqu’à la mort.
Je me levais, dansais – vœux pour une longue vie -,
Et vous escorte sur le chemin des tombes.
Comment pourrais-je, vêtue de vos tuniques et habits,
Pour d’autres que mon maître me montrer tout sourire ?
Mes cris, qu’ils déchirent la voûte céleste
Et mes larmes, qu’elles inondent les Sources Jaunes (le séjour des morts) !
Mais les morts, j’en ai peur, n’ont pas de conscience
Et moi, votre servante, mon sort plaindrai éternellement.

(Chen évoque son deuil de Zeng Gong-曾鞏)

Traduction Pléiade p. 658.

日本語

師のお住まいには十二の立派な楼閣がある
わたしの美貌は後宮の美女三千にも相当し
文壇の大家・曽鞏先生に可愛がられた
古来より美女は薄命といわれるが
わたしが主人に仕えてまだ幾年も経っていない
主人の長寿を願って舞を舞ったこともあるが
今はその主人も南陽の墓に葬られた
主人の衣装を着て、春の如きあでやかな姿をしたこともある
わたしの悲しみの声は天に届き
わたしの涙は泉の下にあるという死者の世界に届くだろう
しかし亡き方がわたしの涙を知ることはおそらくないのだ
ただ主人を失ったわが運命を自ら憐れむのみである

English translation of the poem

There are 12 castles in my master’s dwelling place
My single beauty was equal to the three thousand beautiful women of the palace
And the great literary master Zeng Gong cherished me
People say beautiful women die young,
My service to my master was only for a few short years
I have danced a dance wishing for his longevity
But now, my master is buried in a grave of Nangyang
I have danced in my master’s garment,
Presenting myself in a charming manner like spring
My voice of sorrow will reach the heavens
My tears of despair will reach the world of the dead under the spring
But my late master perhaps will not know my cries
All that remains is I lamenting my destiny alone

Autre poème

Références

Paire

17 – 黄庭堅-Huang Tingjian & 陳師道-Chen Shi Dao - 和

17 – 黄庭堅-Huang Tingjian & 陳師道-Chen Shi Dao

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :