36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙

33 – 黄庭堅 – Huang Tingjian – こう ていけん (1045-1105) : appropriation, orchidée, piété filiale

33 – 黄庭堅 – Huang Tingjian- こう ていけん 33 – 黄庭堅 – Huang Tingjian- こう ていけん - 実

33 – 黄庭堅 – Huang Tingjian- こう ていけん - 和

Noms

EFEO Houang T’ing-kien, pinyin Huáng Tíngjiān
zi : Luzhi
hao : Fuweng
surnom : Shangu laoren, le Vieillard de Shangu.
Huang Shangu 黄山谷 Kou Sankoku

Vie

Famille de lettrés mandarins (clan Huang de Jiangnan).

Amitié (durable ? de disciples ? plus ?) avec Su Shi. Mandarin régulièrement banni en province (associé aux opposants conservateurs aux réformes de Wang Anshi parce qu’il véhicule des poèmes non déclarés de Su Shi, principal opposant). Calligraphe important. Définition de règles poétiques systématisées par le cercle poétique du Jiangxi dont il serait fondateur (江西詩派 jiangxi shipai : enjeu, travail-savoir vs inspiration).

Dans son chemin vers son exil vers Yizhou-宜州 (où il mourra seul), rencontre le moine chan Zhongren-仲仁. Ce dernier peint des ume monochrome (traité sur le prunier : Huaguang meipu, motif pictoral qui devient ensuite un classique pour les lettrés ultérieurs) que Huang Tingjuan illustre d’un poème.

Poétique de l’appropriation : changer le fer en or / prendre la place de l’embryon (奪胎換骨; 點鐵成金 ).

L’un des « quatre scholastes à la porte de Su Shi » avec Zhang Lei 张耒, Qin Guan秦观, et Chao Buzhi 晁补之 : 苏门四学士 .

Mauvaise santé toute sa vie, intérêt pour les herbes médicinales au point d’envisager à un moment d’en faire son métier.

Reconnu comme l’un des grands calligraphes Song (avec un style distinctif en kaisho).

Dans le sujet pictoral des quatre amours 四愛, il est associé à l’orchidée sauvage (Tao yuanmei au chrysanthème jaune, Huang Tingjian à l’orchidée sauvage, Lin Bu à l’ume / Dunyi Zhou 周茂叔 néoconfucéen au lotus).
Il existe donc des représentations de lui à l’orchidée : 山谷愛蘭.

Serait également dépeint en Hung Shangu admirant les ume : Sankoku Kanbai 山谷看梅.
Et Huang Shangu sur une mule Sankoku Kiro 山谷騎驢.

Célébré pour sa piété filiale pour sa vieille mère (vide lui-même son pot 涤亲溺器; 滌親溺器). Il fait donc partie des 24 Parangons de la piété filiale nijuushikou 二十四孝.

Ferait parfois partie des trois testeurs de vinaigre : 三酸図 (?)

Poème du Shisendô

次韻楊明叔
老作同安守 蹇足信所便
胷中無水鏡 敢当吏部詮
恨此虚名在 未脱世絆纏
夢作白鷗去 江南水如天

Français

Je suis devenu gouverneur de la province de Tong’an dans ma vieillesse
Mes jambes sont devenues faibles et je dépends du courrier
Parce que mon cœur n’est pas un miroir clair pour juger les caractères
Je ne veux pas être en position de sélectionner les fonctionnaires
Je dois pourtant accomplir ces tâches qui font partie de mon devoir
Je préférerai être une mouette blanche dans mes rêves et voler au loin
Les eaux de Jiangnan sont bleues comme le ciel

日本語

私は老いて同安州の長官となったが
足も弱くなって通信に頼っている
胸中に人物を判断する明鏡もないので
官史の詮衡にも当たりたくない
けれど職務上せねばならぬ
かような俗務もせねばならぬ
いっそのこと夢に白鷗となって、どこかへ飛んでゆきたい
江南の水は天の如く青い

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44900390.html

English

I became a governor of Tong’an Province in my old age
My legs have become weaker, and I rely on correspondence
For in my heart is no clear mirror to judge characters,
I do not want to be in a position of selecting officials
I must, however, conduct these mundane affairs in the course of my duty
I’d be better off to become a white seagull in my dream and fly away
The water of Jiangnan is as blue as the sky


Autre poème

Les couleurs des saules, près des remparts ont-elles quelque importance ? (Pléiade p. 636)

Références

Paire

17 – 黄庭堅-Huang Tingjian & 陳師道-Chen Shi Dao - 和

17 – 黄庭堅-Huang Tingjian & 陳師道-Chen Shi Dao

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :