31 – 歐陽修 – Ouyang Xiu – おうよう しゅう (1007-1072)

31 – 歐陽修 – Ouyang Xiu – おうよう しゅう31 – 歐陽修 – Ouyang Xiu – おうよう しゅう - 実

Noms

pinyin Ōuyáng Xiū, Wade-Giles Ou-yang Hsiu, EFEO Ngeou-yang Sieou
zi : Yongshu
Hao : Zuiweng (le veillard ivre : s’est donné lui-même ce surnom)
nom posthume Ouyang Wenzhong
欧陽修

Vie

Plus important mandarin (historien, essayiste, calligraphe, poète), de la première moitié du XIième siècle.
Père meurt à 3 ans, autodidacte pour une grande part. Jeunesse débridée.
Conviction confucéennes. Conservateur social.
Réformateur, exil, catalogue, histoire des Tangs, puissant mandarin, accusé d’inceste avec sa fille par ses adversaires
Prose : retour à la simplicité de l’écriture antique. Excelle dans les trois genres poétiques (poèmes, rhapsodies et chansons, shi, fu, ci pour lesquels il est connu). Volonté d’originalité, refus du vocabulaire convenu. Son écriture mature traite de thèmes non convenus alors, quotidien, nourriture, autodépréciation.
Un des huit grand maître de la prose Tang et Song : 唐宋八大家

Poème du Shisendô

寄田元均

由来辺将用儒臣
坐以威名撫漢軍
万馬不嘶聴号令
諸蕃無事著耕耘
夢回夜帳聞羗笛
詩就高楼対隴雲
莫忘鎮陽遺愛在
北潭桃季正氛氲

日本語

由来辺境の将には儒を用い
いながらにしてその威名で漢の軍隊を順えている
多くの馬も声なく将の号令を聞き
蛮族たちも事をおこさず農耕に精を出すという平和さである
夜寝ていると闇のなかから蜜族の笛の音が聞こえてくる
又詩が出来ないかと高楼に登り地方の雲を眺める
この様に蜜地の平和の中にあつても
鎮陽に自分の愛でた桃李あるのをわすれない
鎮陽の北の地には今頃は桃李の花が匂っているであろう

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/45035468.html

English translation of the poem

Autre poème

Références

Paire

36詩仙 - 16 - 歐陽修-Ouyang Xiu & 蘇軾-Su Shi

16 – 歐陽修-Ouyang Xiu & 蘇軾-Su Shi

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :