29 – 梅堯臣 – Mei Yaochen – ばい ぎょうしん (1002- 1060)

29 – 梅堯臣 – Mei Yaochen – ばい ぎょうしん29 – 梅堯臣 – Mei Yaochen – ばい ぎょうしん -

Noms

pinyin : Méi Yáochén ; Wade : Mei Yao-ch’en
prénom social est ‘Sheng Yu’ (圣俞)

Vie

Ne réussit pas les examens mandarinaux. Emplois subalternes.
Un des pionniers du style « nouveau subjectif » qui caractérise la poésie Song. Poème sur le deuil de sa première femme et de plusieurs de ses enfants, sur la vie quotidienne. Simplicité de ton qu’il essaie de théoriser sous le nom de « fadeur » (Ping tan :平淡 : understatement ?).

Poème du Shisendô

金山寺
呉客独来後
楚橈帰夕曛
山形無地接
寺界与波分
巣鶻寧窺物
馴鷗自作群
老僧忘歳月
石上看江雲

日本語

呉地方の客が一人来た
後は楚地方の舟が夕焼けの中を帰る
山は孤立しており
金山寺の境は山波によって分かれる
巣にある凶鳥は獲物をねらわず
そのためか鷗も群れをなしている
老僧は歳月の流れるのを知らぬ気に
岩の上に座って江上を流れる雲を見入る

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44886806.html

English translation of the poem

Autre poème

1ST MOON, 15TH SUN: I TRY GOING OUT TO THE LANTERN FESTIVAL, AND QUICKLY RETURN
If I stay home, the gloom only gets worse,
so I go out and wander the festival for fun,
but rich and poor alike stroll beside wives,
driving any joy further and further away.
Once you’re old, anything’s overwhelming.
I want to keep on, but it’s wearing me out,
so I go back home to the kids,
and no one says a word.
You can smell the acrid grief.
Last year they went out with their mother,
smeared on paint and rouge just like her:
now she roams the Yellow Springs below,
and they’re dressed in tatters, faces dirty.
Remembering how young they both are,
I hide my tears, not wanting them to see,
push the lamp away and lie facing the wall,
a hundred sorrows clotting heart and lung.
David Hinton

Références

Paire

36詩仙 - 15 - 梅堯臣-Mei Yaochen & 蘇舜欽-Su Shunqin

15 – 梅堯臣-Mei Yaochen & 蘇舜欽-Su Shunqin

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :