29 – 梅堯臣 – Mei Yaochen – ばい ぎょうしん (1002- 1060)

29 – 梅堯臣 – Mei Yaochen – ばい ぎょうしん29 – 梅堯臣 – Mei Yaochen – ばい ぎょうしん -

Noms

pinyin : Méi Yáochén ; Wade : Mei Yao-ch’en
prénom social est ‘Sheng Yu’ (圣俞)

Vie

Ne réussit pas les examens mandarinaux. Emplois subalternes.
Un des pionniers du style « nouveau subjectif » qui caractérise la poésie Song. Poème sur le deuil de sa première femme et de plusieurs de ses enfants, sur la vie quotidienne. Simplicité de ton qu’il essaie de théoriser sous le nom de « fadeur » (Ping tan :平淡 : understatement ?).

Poème du Shisendô

金山寺
呉客独来後
楚橈帰夕曛
山形無地接
寺界与波分
巣鶻寧窺物
馴鷗自作群
老僧忘歳月
石上看江雲

Un visiteur solitaire est venu de Wu
Un bateau pour Chu s’en va dans le soleil couchant
La montagne se dresse seule
Le temple Jinshan séparé des terres par les vagues de la rivière
Les oiseaux de proie restent dans leurs nids, sans chasser
Des nuées de mouettes volent en paix
Dans un tel paysage tranquille
Un vieux moine oublie le passage du temps
assis sur un rocher, regardant les nuages passés au-dessus du Yangtze

日本語

呉の客が一人来て
楚の船が夕焼けのなかを帰る
山は孤立しており
金山寺の境界は川波によって分かれている
巣にある凶鳥は獲物をねらわず
そのためか、鷗も群をなしている
まことに静かな風景であり
老僧は歳月の流れるのも知らぬ気に
岩の上にすわって江上を流れる雲に見入っている

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44886806.html

English translation of the poem

A solitary visitor has come from Wu
And a boat from Chu going home in the sunset
The mountain stands alone
Jinshan Temple separated from the land by the river waves
Raptorial birds stay in their nests, not hunting
Flocks of gulls are flying in peace
In such a tranquil scenery,
An old monk forgets about the passing of time
He sits on a rock, gazing at the passing clouds above the Yangtze River


Autre poème

1st Moon, 15th Sun : I try going out to the lantern festival, and quickly return

If I stay home, the gloom only gets worse,
so I go out and wander the festival for fun,
but rich and poor alike stroll beside wives,
driving any joy further and further away.
Once you’re old, anything’s overwhelming.
I want to keep on, but it’s wearing me out,
so I go back home to the kids,
and no one says a word.
You can smell the acrid grief.
Last year they went out with their mother,
smeared on paint and rouge just like her:
now she roams the Yellow Springs below,
and they’re dressed in tatters, faces dirty.
Remembering how young they both are,
I hide my tears, not wanting them to see,
push the lamp away and lie facing the wall,
a hundred sorrows clotting heart and lung.
David Hinton

Références

Paire

15 – 梅堯臣-Mei Yaochen & 蘇舜欽-Su Shunqin

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :