28 – 邵雍 – Shao Yong – しょう よう (1011-1077)

28 – 邵雍 – Shao Yong – しょう よう28 – 邵雍 – Shao Yong - 実光院 - 201628 – 邵雍 – Shao Yong – しょう よう - 和漢朗詠

Noms

pinyin : Shào Yōng ; Wade : Shao Yung)
prénom social Yaofu (堯夫),
post-mortem : Shào Kāngjié (邵康節)


Vie

philosophe, cosmologue, poète et historien, néoconfucianiste, non mandarin. Considéré comme l’un des hommes les plus cultivés de son époque. Mère bouddhiste dévote. Etude symbolique (divinatoire ?) du I ching. Intérêt pour le go : Longue Ode en regardant le go (觀棋長吟).

Le « reclus de Luoyang » ?

Il a composé une série de 135 poèmes titrée Shao wei yin (Japonais : Shubigin), qui se trouve dans le recueil de ses textes Ichuan Jirang ji (Japonais Isen Gekijô shô). Tous les poèmes de cette série commence par la phrase « J’ai écrit ce poème parce que je veux jouir de la vie, pas parce que j’aime écrire de la poésie » et se termine par « quand » (description d’une action temporelle) à la fin. Cela a conduit l’universitaire WANG Xiaorui a l’hypothèse que cette série a inspirée celle de 橘曙覧 Tachibana Akemi 独楽吟 Dokurakugin (52 petits bonheurs).

Dans les illustrations, il tient un Ruyi (如意-nyo-i) dans sa main. Ce type de sceptre est intéressant pour sa forme supérieure en motif de champignon (Ganorderme luisant, 霊芝-reishi au Japon, 靈芝-linghzi en Chine, écrit parfois xiancao-仙草, la plante des immortels) un motif que l’on retrouve dans presque tous les objets d’arts traditionnels japonais (ustensiles de cérémonies bouddhiques, de thé, d’encens, architecture, etc) : 如意頭文 qui a la forme du kanji 心, le cœur, et dont le sens, 如意,  signifie l’accomplissement des désirs (voir à ce sujet un autre motif sans rapport de forme, le Chintamani: 如意宝珠- nyo-i hôju, le joyau de l’accomplissement des désirs que l’on trouve dans tous les lieux de prière, bouddhiques ou shinto). Le champignon est utilisé dans la médecine traditionnelle chinoise et la médecine contemporaine lui aurait trouvé des propriétés stimulant le système immunitaire.

 

Poème du Shisendô

首尾吟
堯夫非是愛吟詩
雖老精神未耗時
水竹清閑先拠了
鴬花富貴又兼之
梧桐月向懐中照
楊柳風来而上吹
被有許多閑捧擁
堯夫非是愛吟詩

Je n’aime pas écrire de poème
Je suis vieux mais mon esprit n’est pas encore décrépi
De l’eau tranquille et des bambous autour de moi
Des coucous, des fleurs, et richesse et honneur sont là
La lune luit à travers les arbres parasol, atteint ma poche
Entouré de ce calme, même si je n’aime pas écrire de poème
J’écris un poème

日本語

自分は詩を吟ずるのを愛するわけではない
年をとったが精神はまだ消耗していない
水や竹の清閑さがあたりを支配し
鴬や花や富貴もここにはある
青桐を洩れる月ひかりは懐中にまでさしこみ
柳を吹く風は顔に快い
多くの静けさに取り囲まれていると
自分は詩を吟ずるのを愛するわけでないのに
自然と口ずさむようになる

English translation of the poem

I do not love to sing poetry
I am old, but my spirit has not been depleted yet
Quiet water and bamboos surround me
And nightingales, flowers and richness and honor are here
The moonlight shines through parasol trees and reaches my bosom
Surrounded by such enormous tranquility
Though I do not love to sing poetry
When I notice, I am singing poetry

*Singing poetry: also means writing/composing poetry.

Autre poème

Références

 

Paire

14 – 林逋-Lin Bu & 邵雍-Shao Yong - 和漢朗詠集1

14 – 林逋-Lin Bu & 邵雍-Shao Yong

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :