25 – 寒山 – Hanshan – かんざん (début VIIIème) : clodo du dharma

25 – 寒山 – Hanshan – かんざん25 – 寒山 – Hanshan – かんざん - 実光院 - 2016

Noms

pinyin: Hánshān

Vie

Ermite et poète, aurait vécudans la « montagne froide » dans le massif de Tiantai (origine de Tendai).
Vénéré comme incarnation de Mañjuśrī (文殊菩薩-もんじゅぼさつ, boddhisatva de la Prajna, l’insight, la sagesse transcendante) mais également revendiqué par les taoïstes.
Représenté, hilare, débraillé, un rouleau à la main, avec son ami Shide (拾得 Jittoku : trouvé abandonné à 10 ans, représentant Samantabhadra,普賢菩薩-ふげんぼさつ), le boddhisatva associé à l’action) qui balaie.

Son recueil contient des poèmes du 7ème au 10ème : donc doutes quant à son existence historique. Deux catégories :
– poèmes plus anciens, libres et directs (avec éléments biographiques contradictoires) – sans doute de l’auteur.
– ensemble plus tardif, didactif, chan – de moine(s) chan.
Redécouvert au 20ème siècle par la beat generation (libertaire : ton, pensée).

 

Poème du Shisendô

楚辞体
有人兮山陘
雲巻兮霞纓
秉芳兮欲寄
路漫兮難往
心惆悵兮狐疑
寔独立兮忠貞

« Dans le style des chants de Chu » (HS 69b)
Il y a un homme (ah !) dans la gorge de la montagne,
Que les nuages entourent (ah !) que la rosée enlove.
Dans sa main une fleur (ah !) qu’il veut souffler,
le chemin est long (ah !)  le trajet difficile.
Son cœur pleure (ah !) il doute,
Pourtant il se tient droit (ah !), loyal et pur.

Il existe d’autres versions du poème qui suppriment la césure 兮 et coupe les deux derniers vers :
有人坐山楹,
雲卷兮霞瓔。
秉芳兮欲寄,
路漫漫難征。
心惆悵狐疑,
年老已無成。
眾喔咿斯騫,
獨立兮忠貞。

日本語

一人山路に座る人あり
雲が巻き起こり美しい霞のように取り巻いている
彼は芳草をとって贈りたいが
そこまでの道が遠く往くことができない
心は悲しみでいろいろの疑問が起こるが
独り、真実の忠節心をもって立つ

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44790174.html

English translation of the poem

In the style of the songs of Chu
A man sitting on the path in the mountains
A cirrus cloud- surrounding him like a beautiful haze
He wants to send someone a fragrant herb of spring
But the journey is too long for him to go
Though sorrow fills his heart and doubts arise
He will stand alone, with a heart pure and loyal


Autre poème

如盲徒詠日
Les poèmes de l’aveugle sur le soleil  (HS 288)

松鳴不假風
Les pins chantent mais pas du vent (HS 28)

 

Références

  • Pléiade : 334, 1287
  • https://en.wikipedia.org/wiki/Hanshan_(poet)
  • https://goo.gl/6KMBF5

Paire

13 – 寒山-Hanshan & 霊徹 (靈澈)-Ling Che

Evénements à créer

  • Exposition de tous les Kanzan Jittoku de Kyôto
  • Visite des lieux possédant un Kanzan Jittoku
  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :