15 – 韋應物 – Wei Yingwu – い おうぶつ (737-792) : le son dans le silence de la nature

15 – 韋應物 – Wei Yingwu15 – 韋應物 – Wei Yingwu – い おうぶつ - 実光院

Noms

pinyin : Wéi Yìngwù ; EFEO : Wei Ying-wou
simplified : 韦应物, parfois : 韋応物

Vie

Nature paisible mais échappatoire, solitude extrême.

Poème du Shisendô

全椒山中道士

今朝群斎冷 忽念山中客
澗底束荊薪 帰來煮白石
欲持一瓢酒 遠慰風雨夕
落葉満空山 何処尋行跡

Envoyé au Taoïste de la Montagne Quanjiao

Ce matin, il fait froid dans mon studio;
Je songe soudain à l’hôte de ces monts.
Il ramasse du bois au fin fond du ravin,
Pour faire chauffer du quartz à la maison,
(rentre, fait chauffer des pierres blanches pour cuire son repas)
Je voudrais apporter lui une gourde de vin,
Pour rendre plus douces ces nuits d’orage.
Mais le mont est jonché de feuilles mortes ;
Où chercher des traces de son passage ?

(poème 1921 du Quan Tang Shi 全唐詩 VI ? Tangshi I. 1. 29)

(chauffer du quartz : potion d’immortalité / désir de vie recluse)

日本語

今朝は郡役所の官舎もなかなか冷える
ふと山中の道士のことを思う
谷底で薪を束ね
帰ってきて白石を煮て糧とする
一瓢の酒を持って
雨風の夜の寂しさを慰めたいが
ひとけのない山には落葉が満ち
彼の足跡をどのように探したらよいのだろうか

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44673368.html

English translation of the poem

It’s quite cold at the county office this morning
The Taoist in the mountains suddenly comes to my mind
He makes a bundle of wood at the bottom of the valley
And comes home to heat white stones to cook food
I’d like to bring a gourd of wine
And comfort him on lonely stormy nights
But the solitary mountains are filled with fallen leaves
How can I find the traces of his passage?

A Poem to a Taoist Hermit Chuanjiao Mountain

My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut….
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!

Witter Bynner /Kiang Kang-hu, The Jade Mountain, 29

http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=29&l=Tangshi


Autre poème

詠 聲 (La voix)
萬物自生聽  Dix milles choses s’entendent
太空恒寂寥  dans l’épaisseur muette du vide
還從靜中起  La voix apparaît du silence
卻向靜中消  du silence disparaît

(poème 1986 du Quan Tang Shi 全唐詩 VI ?)

Références

Paire

08 – 韋應物-Wei Yingwu & 劉長卿-Liu Changqing

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :