36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙
15 – 韋應物 – Wei Yingwu – い おうぶつ (737-792) : nature et solitude
Noms
pinyin : Wéi Yìngwù ; EFEO : Wei Ying-wou
simplified : 韦应物, parfois : 韋応物
Vie
Nature paisible (pas en perpétuel renouvellement comme Wang Wei) mais échappatoire, solitude extrême.
Poème du Shisendô
全椒山中道士
今朝群斎冷 忽念山中客
澗底束荊薪 帰來煮白石
欲持一瓢酒 遠慰風雨夕
落葉満空山 何処尋行跡
Français
Envoyé au Taoïste de la Montagne Quanjiao
Ce matin, il fait froid dans mon bureau;
Je songe au taoïste dans ses montagnes.
Il doit ramasser du bois au fond du ravin,
pour chauffer du quartz chez lui,
(faire chauffer des pierres blanches pour cuire son repas ?)
J’aimerai lui apporter une gourde de vin,
Pour rendre plus douces ces nuits d’orage.
Mais dans le mont jonché de feuilles mortes,
où trouver les traces de son passage ?
(poème 1921 du Quan Tang Shi 全唐詩 VI ? Tangshi I. 1. 29)
(chauffer du quartz : potion d’immortalité / désir de vie recluse)
日本語
ふと山中の道士のことを思う
谷底で薪を束ね
帰ってきて白石を煮て糧とする
一瓢の酒を持って
雨風の夜の寂しさを慰めたいが
ひとけのない山には落葉が満ち
彼の足跡をどのように探したらよいのだろうか
http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44673368.html
English
It’s quite cold at the county office this morning
The Taoist in the mountains suddenly comes to my mind
He makes a bundle of wood at the bottom of the valley
And comes home to heat white stones to cook food
I’d like to bring a gourd of wine
And comfort him on lonely stormy nights
But the solitary mountains are filled with fallen leaves
How can I find the traces of his passage?
—
A Poem to a Taoist Hermit Chuanjiao Mountain
My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut….
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
Witter Bynner /Kiang Kang-hu, The Jade Mountain, 29
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=29&l=Tangshi
Autre poème
詠 聲 (La voix)
萬物自生聽 Dix milles choses s’entendent
太空恒寂寥 dans l’épaisseur muette du vide
還從靜中起 La voix apparaît du silence
卻向靜中消 du silence disparaît
(poème 1986 du Quan Tang Shi 全唐詩 VI ?)
Références
- Pléiade 428, 1307
- https://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Yingwu
Paire
08 – 韋應物-Wei Yingwu & 劉長卿-Liu Changqing
Evénements à créer
- Voyage :
- Calligraphie :
- Peinture Portrait :
- Peinture autre :
- Musique classique :
- Musique traditionnelle :
- Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
- Shigin :
- Noh :
- Thé :
- Encens :
- Cuisine :
- Patisserie :
- Philosophie :
- Film :
- Documents :
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.