14 – 王昌齢 – Wang Changling – おう しょうれい (698-756) : bataille de l’ouest et cabaret

14 – 王昌齢 – Wang Changling – おう しょうれい14 – 王昌齢 – Wang Changling – おう しょうれい -

Noms

pinyin : Wáng Chānglíng
Zi  : Shaobo (少伯)

Vie

Mandarin à différents postes mais jamais élevés. Meurt durant la rebellion de An Lushan. Poèmes sur les batailles de la frontière à l’Ouest. Puissance et raffinement. L’un des trois compétiteurs de la bataille du cabaret.

Poème du Shisendô

長信宮

金井梧桐秋葉黄
珠簾不捲夜来霜
薫篭玉枕無顔色
臥聴南宮清漏長

Les feuilles du Wutong près du puits d’or ont jaunies
Le paravent perlé n’a pas été enroulé en raison du gel de cette nuit
Ni le panier d’encens ni l’oreiller d’or ne pourront jamais rivaliser avec la beauté de Ban Jieyu
(Le brûleur d’encens et le coussin d’or ont perdu leur éclat)
Elle a dû entendre en peine le son de l’horloge d’eau du Palais du Sud
(J’écoute attentivement le son de l’horloge d’eau du Palais du Sud.)

 

* le bois du 梧桐, le wutong ou Sterculier à feuilles de platane (parasol chinois), sert à fabriquer les instruments joués par les lettrés : guqin et guzheng

* Zhǎng xìn gōng (長信宮)  également appelé le Palais de l’Ouest, était situé dans la résidence impériale Zhǎnglè gōng (長楽宮). Ban Jieyu jouissait des faveurs de l’empereur Cheng qui lui a ensuite préféré Zhao Feiyan et sa sœur Zhao Hede. Elle s’est alors retirée à dans ce palais. Wang Changling a écrit cinq poèmes sur cette histoire dont cette pièce.

* L’histoire de Ban Jieyu (班婕妤) est devenu la base d’une pièce de Noh : Hanjo (班女). On raconte que Ban Jieyu a composé un poème « Enkakō » (chant du ressentiment), où elle se compare à un évantail d’été, mis de côté à l’automne. Depuis, une femme abandonnée est appelée « éventail en automne » (秋扇). Hanjo est l’histoire d’une femme qui passe ses jours à contempler l’éventail laissé par son amant, au loin.

 

日本語

黄金の井戸のわきの青桐は紅葉し
玉のすだれは捲かないで、霜が降りている
(昨夜の霜に御簾は下ろしたまま)
香爐かごも黄金の枕も班婕妤の容色にはかなわない
(香炉も玉の枕もいまは輝きを失った)
彼女は南宮の水時計の音を、わびしく寝て聴いたことであろう
(私は寝ながらここまで伝わる南宮の漏刻に耳を澄ませている)* 長信宮は西宮ともいい、漢初の皇居長楽宮中にあった。かつて成帝の寵姫の班婕妤(はんしょうじょ)が趙飛燕(ちょうひえん)姉妹に寵を奪われて長信宮に身を引いた。王昌齢はこのことについて五首作った。その一首。
* 能の演目『班女』はこの班婕妤の故事を元にしている。

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44733610.html

English translation of the poem

The Chinese parasol tree by the golden well has turned yellow
The beaded hanging screen has not been rolled up and frost has fallen
(The beaded hanging screen has been left down because of the frost last night)
Neither the incense basket nor the golden pillow can ever compete with the beauty of Consort Ban
(Both the incense burner and the golden pillow have lost their luster)
She must have heard miserably the sound of the water clock of the Southern Palace
(I am listening carefully to the sound of the water clock of the Southern Palace.)

*Zhǎng xìn gōng (長信宮) was also called the Western Palace and was located within the imperial residence Zhǎnglè gōng (長楽宮). Consort Ban once enjoyed the favor of Emperor Cheng, but when the Emperor took liking to Zhao Feiyan and her sister Zhao Hede and favored them over Consort Ban, she withdrew to Chang Xin Gong. Wang Changling wrote five poems about the story including this piece.

* The story of Consort Ban (班婕妤) became the basis of a Japanese Noh piece titled Hanjo (班女). Consort Ban is said to have composed a poem “Enkakō” (Song of Resentment), liking herself to a summer fan, which is cast aside in autumn. Since then, a discarded woman is called a “fan in autumn.” Hanjo is a story of a woman who spends days gazing at a fan left by her lover, who is separated by a long distance.


Autre poème

芙蓉楼送辛渐  Au pavillon des Lotus, Adieu à Xin Jian

一片冰心在玉壶
Mon âme, comme un morceau de glace dans un vase de jade

Références

  • Pléiade : 346, 1290

Paire

07 – 儲光羲-Chu Guangxi & 王昌齢-Wang Changling

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :