13 – 儲光羲 – Chu Guangxi – ちょ こうぎ (707-760?) : l’eau

13 – 儲光羲 – Chu Guangxi 13 – 儲光羲 – Chu Guangxi – ちょ こうぎ - 実光

Noms

諸光義

Vie

Originaire du Shandong. Haut mandarin. Capturé durant la rebellion de An Lushan et contraint de servir l’ennemi. Exilé par conséquent par la suite dans une zone rurale. Style précieux utilisant des mots rares dont poèmes uniques. Apparaît rarement dans les anthologies et il est donc surprenant qu’il ait été choisi par Ishikawa Jozân (il figure dans le唐詩選-tôshisen).

Poème du Shisendô

山中流水
山中有流水 借問不知名
映地為天色 飛空作雨声
転来深澗満 分出小池平
括澹無人見 年年長自清

Français

L’eau qui coule dans la montagne
J’ai demandé, personne ne sait pas son nom
Elle brille sur le sol, sa couleur est comme le ciel bleu
Ses éclats sautent dans l’air, faisant comme des sons de pluie
Circulant et fluide, elle atteint la vallée profonde
puis, fractionnée, circulante, elle se transforme en mare lisse
Personne ne visite l’eau calme et solitaire
Constamment coulant, la rivière est plus pure chaque année

日本語

山中に流れる水がある
名を聞いてみても誰も知らない
地に映えて青空の如きその色
しぶきが空に飛び雨のような音を立てる
流れ流れて深い谷川に満ち
さらに分かれて平らかに小さな池となる
天地の間にひっそりとして人も訪れず
常に流れて年々清さを増してゆく

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/45033669.html

English

There is water flowing in the mountain
I have asked but no one knows its name
Shining on the earth, its color is like the blue sky
The splash of water jumps in the air, making rain-like sounds
Flowing and flowing, it reaches the deep valley
Then splitting and flowing, the water becomes a smooth small pond
No one visits the tranquil, solitary water
Constantly flowing, the river is purer every year


Autre poème

Références

Paire

07 – 儲光羲-Chu Guangxi & 王昌齢-Wang Changling

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :