36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙

09 – 王維 – Wang Wei – おう い (701-761) : le poète-peintre Chan

09 – 王維 – Wang Wei – おう い 09 – 王維 – Wang Wei – おう い - 実光院 - 2016

Noms

pinyin : Wáng Wéi
Prénom social : 摩詰, Mójié (référence à Vimalakirti, l’un des premiers prêcheurs « chan » ? Sutra de la non-dualité, du vide)
Zi : Mozi

Vie

Peintre (intérêt pour les couleurs et distances dans ses textes / lavis monochrome en peinture), « l’idée précède le pinceau ». Montagne et courant. Fondateur de l’école du Sud de la peinture de paysage : traits forts, touches de couleurs légères.
Maître du jueju (poésie régule en quatrains/pairs de vers de 5 ou 7 syllabes).
Musicien (Pipa, luth chinois)
Homme d’état (ministre). Propriété de campagne à Lantian (wheel-rim river ?) réputée où il est enterré.
« Poète-bouddha » : Nature (en perpétuel mouvement) et détachement bouddhiste (étudie 10 avec le maître Chan Daoguang, devient végétarien).
Jamais remarié après la mort de sa femme en 31.

Dyssentrie pendant l’invasion de Chang’an par l’armée de An Lushan. Aurait feint d’être sourd, aurait pris des médicaments pour détruire sa voix afin de ne pas être fait « officiel » des rebels, sans succès. Pardonné ensuite grâce à l’intervention de son frère (ainé de 5).

Utilisé par Mahler pour le final de Der Abschied (l’adieu) dans Das Lied von der Erde. Cité par Buson dans son poème funéraire「冬鶯むかし王維が垣根哉」.

29 de ces poèmes figurent dans les « 300 poèmes Tangs ».

Poème du Shisendô

終南別業
中歳頗好道
晚家南山陲
輿来毎独往
勝事空自知
行到水窮処
坐看雲起時
偶然値林曳
談笑滞還期

Français

Ma villa sur le mont Zhong Nan

Au milieu de ma vie, je me suis mis à aimer la voie (bouddhisme chan ?)
Au soir de ma vie,
j’ai construit ma maison au pied des montagnes du sud.
Quand j’en ai envie, je sors seul,
seul, je prends plaisir à ces choses :
Marcher jusqu’à la source du cours d’eau
M’assoir et contempler les nuages qui passent.
De temps en temps je croise un bucheron dans la forêt
Nous discutons et rions : j’en oublie de rentrer.

日本語

中年の頃、いささか仏道を好むようになった
晩年は終南山のふもとに別荘を構えた
興が乗ればしばしば一人で散策する
素晴らしき事を一人で愛でるのみ
水の流れを追い、その極まるところに行き着き
座して、雲が立ち昇るさまを眺める
時にはばったり木こりのじいさんに会い
談笑するうちに帰るのも忘れてしまう

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44604666.html

English

My house on Zhong Nan Mountain

In my middle years I became inclined towards Taoism
In my evening years I built a cottage at the foot of Mount Zhongnan
When I feel like it, I go out on my own
I enjoy those wonderful things alone
I follow the stream to where the water starts
And sit as I watch the clouds spring up
By chance I sometimes meet a woodcutter in the forest
While we talk and laugh, I forget to go home


Autre poème

Référence

Paire

05 – 王維-Wang Wei & 孟浩然-Meng Haoran

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :