08 – 杜甫 – Du Fu -と ほ (712-770) : un génie moderne dans la guerre civile

08 – 杜甫 – Du Fu –と ほ (712-770)08 – 杜甫 – Du Fu –と ほ - 実光院 - 2016

Noms

Wade-Giles : Tu Fu ; EFEO : Tou Fou ; pinyin : Dù Fǔ
Du Shaolíng (杜少陵 ; EFEO : Tou Chao-ling ; pinyin : Dù Shàolíng)
Dù Gōngbù (杜工部)

Surnom : 詩聖 (le sage poète) cf Li Bai

Vie

Reconnu pour sa maîtrise technique de la poésie régulée (« moderne ») avec des thèmes nouveaux (sociaux réels – poète-historien, peinture), asthmatique, indépendant, errance pendant la guerre civile, sensation d’exil et nostalgie de la capitale. Compassion pour lui-même et les autres (le poète-sage).

Après s’être perdu pendant 10 jours, meurt des suites d’un banquet trop chargé pour fêter son salut.

Poème du Shisendô

登岳陽楼
昔聞洞庭水 今上岳陽楼
呉楚東南坼 乾坤日夜浮
親朋無一字 老病有孤舟
戎馬関山北 憑軒涕泗流

(poème 114 des 300 poèmes Tang)

Au sommet de la tour Yueyang
J’ai toujours entendu parlé du Lac Dongting
et me voilà enfin à avoir atteint cette tour.
Wu à l’Est, Chu au Sud
les jours et les nuits flottent sur la terre et les cieux.
Aucun mot de ma famille ni de mes amis.
Je suis vieux et malade et seul sur mon bateau.
La guerre continue au-delà des montagnes au nord.
Ici, à la balustrade, comment pourrais-je ne pas pleurer.

Ce poème est cité par Basho quand il écrit sur le lac Biwa

日本語

洞庭湖の水の美しさは昔から聞いていたが
今やその湖を岳陽楼に登って見渡している
呉と蘇は湖で南と東に分かれ
水面には昼も夜も天と地が浮動する
親戚や盟友からは一字の便りもなく
年老いて病んだ自分には一そうの小舟があるだけだ
故郷のある山の北方では戦争がなお続いており
高楼の手すりに寄りかかって見渡していると涙が出てくる*787年の暮れ、杜甫の死の二年前(57歳の時)、最後の放浪の旅に出た歳に立ち寄った、洞庭湖を一望する岳陽楼に登っての作。二年後舟の中で一生を終える。芭蕉の『幻住庵記』に、「魂 呉楚東南にはしり、身は瀟湘洞庭に立つ」とある。滋賀県大津市の国分山から見下ろす琵琶湖の景色を、杜甫の詩を引用しながら、洞庭湖になぞらえたものである。(『中国の古典』、角川ソフィア文庫、p.238-242参照)

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44641724.html

English translation of the poem

I have heard of the beauty of Dongting Lake since a long time ago
Now I’ve climbed to the top of Yueyang Tower
Here Wu and Chu are split into east and south
Here heaven and earth are floating day and night
Not a single word comes from my family and friends
Old and sick, I have only a single boat
Wars continue in the northern mountain, where my home is
I lean on the railing as tears come down

*This poem was written in 787, two years before Du Fu’s death (at the age of 57), when he set out on a wandering journey and stopped by Yueyang Tower, where he could get a panoramic view of Dongting Lake. Two years later, he died in a boat. In Japanese haiku poet Basho’s “Genjuanki (Record of Genjuan),” there is a line in which he compared the view of Lake Biwa (of Shiga Prefecture) from the top of Mt.Kokubu to the view of Dongting Lake, quoting Du Fu’s poem. (Ref. Chinese Classics, Kadokawa Sofia Bunko, p.238-242)
Autre poème

Références

Paire

04 – 李白-Li Bai & 杜甫-Du Fu

Evénéments à créer