05 – 杜審言 – Du Shenyan – と しんげん (648–708) : les vieux monts du sud

36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙

05 – 杜審言 – Du Shenyan – と しんげん (648–708) : les vieux monts du sud

05 – 杜審言 – Du Shenyan – と しんげん 05 – 杜審言 – Du Shenyan – と しんげん - 実光院

Noms

pinyin: Dù Shěnyán / Wade–Giles: Tu Shen-yen

Vie

Poète, calligraphe, grand-père de Du Fu.

Jeune, l’un des « Quatre amis de la littérature » avec Li Qiao, Cui Rong, Su Weidao.

Considéré comme l’un des fondateurs de la « poésie moderne », régulée, Jintishi-近體詩 (vs gushi, la poésie antique).
Connu pour ses lüshi-律詩 (poèmes de 8 vers vs jueju : 4 et pailu : illimité mais pair) dans sa variation 5 caractères par ligne (wulü vs qilü : 7 caractères par ligne).
Tous les lüshi-律詩 rime aux vers pairs (rime unique pour tout le poème) et ont une structure tonale (4 tons : 1 + 3 flexions). Parallélisme et césure.
Donc ici : 8 vers de 5 caractères.

Accompagne l’impératrice consorts Wu

Poème du Shisendô

終南山応制
北斗掛城辺
南山倚殿前
雲標金闕逈
樹杪玉堂懸
半嶺通佳気
中峯穘瑞煙
小臣持献寿
長此載高天

Français

Le Mont Zhongnan, Poème composé sur ordonnance impériale

Au-dessus du palais de Chang’an brille la grande ours
Devant les allées de Penglai se dresse le mont Zhongnan, l’un à côté de l’autre
Les tours dorées se dressent au dessus des nuages
comme des joyaux sur des branches
Un air bon au milieu de la montagne
entoure le pic central
Par mon offrande (ce poème ?)
Je célèbre la prospérité de mon impératrice
et aspire à recevoir sa grâce éternelle

Ce poème a été probablement composé sur l’ordre de l’impératrice Wu Zetian durant un banquet (Les poèmes composés par ordonnance impériale portent 応制 dans leur titre). Le Mont Zhongnan, connu au Japon comme Nanshan, les montagnes du Sud, est un paysage souvent décrit dans la poésie chinoise classique. Le mont est symbole de longévité est des expressions comme “南山之寿” (zengo) et “南山寿” (kigo) célèbrant la vie longue sont utilisées en calligraphie.

日本語

長安城のあたりには北斗七星がかかっている
蓬萊三殿の前には寄り添うように終南山が聳えている
黄金造りの宮殿は雲の上はるかにそそり立ち
終南山の木々の梢には玉の宮がかかっているかのようだ
見ると終南山の中腹にはめでたい気が満ちて
中央に聳える峰にはめでたい霞がかかっている
私はこの山を詠じて、聖寿の無窮をお祝い申し上げる
そしていつまでも恵み深い君の徳をいただきたいと思う
  • この詩はおそらく則天武后の宴の際、勅令で作った詩(これを応制という)であろう。
  • 終南山は南山とも言い、めでたい山とされ、四字熟語「南山之寿」は長寿を意味する。(岩波文庫本『唐詩選』中巻p.31-33参照)
  • http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44753294.html

English translation of the poem

Above Chang’an Palace shines the Big Dipper

Before the Penglai halls stands Mount Zhongnan, side by side
The golden towers rise far above the clouds
Like golden jewels hanging on branches
Half-way of the mountain, a blessed air
Surrounds the central peak
By singing of this mountain in my poem
I congratulate my empress on her longevity
And wish to receive her everlasting grace

This poem was probably composed upon the imperial order of Empress Wu Zetian during a banquet (Poems composed by imperial ordinances were called 応制 as is used in the title).
Mount Zhongnan, also called Nanshan, meaning southern mountains, was a scenic place often written about in Chinese classic poetry. The mountain is a symbol of longevity, and there are expressions such as “南山之寿”(four-character idiom)and “南山寿” (zengo & kigo, spring season word) to celebrate long life used in calligraphy.

Autre poème

Références

Paire

03 – 杜審言-Du Shenyan & 陳子昂-Chen Zi’ang

Evénéments à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie : 南山之寿 / 南山寿
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh : Kinuta de Zeami
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :