36 Poètes illustres chinois – 三十六詩仙

04 – 鮑照 – Bao Zhao – ほう しょう (408/416- 466) : les chansons tristes

04 – 鮑照 – Bao Zhao – ほう しょう 04 – 鮑照 – Bao Zhao – ほう しょう - 実光院 - 20

Noms

Prénom social : Mingyuan-明遠.
Son nom 鮑照 a été modifié en 鮑昭 pour éviter d’utiliser le « 照 » de 武后 (dont le nom est 武照).

Vie

Fils d’une famille pauvre sans espoir d’avancement.
Tenu pour le plus grand poète du 5ème siècle ?
Spécialiste du yue fu-樂府, poésies inspirées de la structure des chansons (ballades, rapsodies ?) populaires.
Poète du spleen ?
Rejoint l’entourage d’un prince de 9 ans qui sera contraint au suicide, tout l’entourage, exécuté.
Deux poèmes célèbres : Fu sur la ville détruite (蕪城賦) et Fu sur la danse des grues (entraînées) 舞鶴賦.

Poème du Shisendô


学劉公幹体
胡風吹朔雪 千里度竜山
集君瑤台裏 飛舞両楹前
茲辰自為美 当避艶陽年
艶陽桃季節 皎潔不成姸

Français

Poème dans le style de Liu Gonggan (groupe de 5)

Le vent du nord souffle la neige du nord
pour atteindre le mont Longchan, 500 kilomètres plus loin

La neige couvre le tombeau magnifique de l’empereur
et virevolte entre les deux piliers de la porte du hall.

Ce matin est beau en lui-même
nous nous protégeons de la lumière intense

Car la neige – même la neige blanche pure –
ne serait pas belle
sous un ciel glorieux trop clair
à la saison des pêchers en fleurs

Bao Zhao aurait écrit ce poème pour exprimer qu’il n’était pas rancunier des négligences de son souverain à son endroit. La neige du nord (朔雪) représenterait son cœur pur et innocent. Longchan (竜山) , la montagne au dragon sise à Lianlong (連龍), est célèbre pour son froid et son absence de lumière. Les pêchers représenteraient les flatteurs du palais  (ref. 『中国古典文学大系』(平凡社) p.304-305.)

日本語

北風が北方の雪を吹いて
千里も離れた竜山を越えてゆく
その雪が天子の美しい台に集まり
門前の二本の柱の間を飛び交う
この朝は自ら美しく
うららかな陽光を避けるべきである
うららかな春の桃李の季節には
白く美しい雪も歓迎されないのだから
この詩は主君に疎まれた鮑照が、それを恨まぬ心を詠じたとされ、「朔雪」は清直さを、「竜山」は連龍の山、寒い山で日を見ないという。「桃李」を君側の佞人(ねいじん)にたとえる。(平凡社『中国古典文学大系』p.304-305参照)http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44781560.html

English

A Poem in the Style of Liu Gonggang

The northern wind blows the northern snow,
reaching Mt. Longchan 500 km away

The snow covers the Emperor’s magnificent pedestal,
twirling between the two pillars of the palace gate

This morning is beautiful in itself,
and we must avoid the bright sunlight

For snow, even beautiful white snow,
would not be appreciated under a glorious bright sky
of the season of flowering peach trees

* It is believed that Bao Zhao wrote this poem to express that he was not resentful of the negligence of his sovereign towards him. The northern snow represents his pure and innocent heart. Longchan, a mountain in Lianlong, is famous for its coldness and lack of light. The flowering peach trees represent the flatterers of the palate (『中国古典文学体系』,平凡社, p.304-305.)

Autre poème

Références

Paire

02 – 謝靈運-Xie Lingyun & 鮑照-Bao Zhao

 Evénements à créer

  •  Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :