03 – 謝靈運 – Xie Lingyun -しゃ れいうん (385-433) : l’éloge des montagnes

03 – 謝靈運 – Xie Lingyun –しゃ れいうん03 – 謝靈運 – Xie Lingyun –しゃ れいうん - 実光

Noms

Hsieh Ling-Yün / Xiè Língyùn
Duc de Kangle (康樂公-Xie Kangle)

Vie

Duc de Kangle (康樂公-Xie Kangle), famille riche et puissante, vieille aristocratie fin de règne. Domaine familial paradisiaque (jardins, lac, buttes) au sud de Shangyu. Eduqué par un moine bouddhique.

Initiateur de la poésie descriptive des paysages (山水詩) à la même époque où Tao Yuanming-陶潛 prend comme sujet son jardin (田園詩). Après un satori à Yung-Chia (il écrira un texte considéré comme une source du chan décrivant l’illumination comme le vide de l’absence, le wilderness), abandonne la politique et retourne dans sa région natale, dans les montagnes à Shih-Ning, passe les dix dernières années de sa vie reclus dans les montagnes. Ecrit l’éloge des montagnes. L’expérience du sublime sauvage des montagnes est mystique, faire un avec le cosmos. Expérience spirituelle qui émerge de la réalité austère des montagnes.
Tentative de connection avec l’élévation, le sublime. Mais critiqué pour son obstination (révolte après sa condamnation quelques mois avant sa décapitation, coup monté. Amertume à être méconnu / rêve de reclusion.

Ami intime (?) deLiu Yizhen, prince de Luling, fils du premier empereur Song (aventurier plébéien mettant fin aux Jin à qui sa famille faisait allégeance). Prince assassiné ce qui provoque son exil au bord de mer à Yongjia (Wenzhou) où il aurait écrit ce poème.

Décapité (pour ses critiques contre le gouvernement ?).

Inventeur de chaussures de montagne à talon et pics ajustables.

Poème du Shisendô

登池上楼

初景革緒風 新陽改故陰
池塘生春草 園柳変鳴禽
祁祁傷豳歌 萋萋感楚吟
索居昜永久 離群難処心
持操豈独古 無悶徴在今

La montée vers le belvédère au dessus de l’étang

Le vieil hiver a perdu ses oripeaux,
Le soleil débusque les ombres hivernales.
Les berges se couvrent d’un tapis virginal,
Dans les saules viennent chanter les oiseaux.

Ô Nature, poignante comme un chant de Bin !
Ô Nature, touchante comme un chant de Chu !

Retiré du monde la vie est sans ennui,
Mais il est dur d’être heureux loin des siens.
Trouver la Voie n’est pas réservé aux Anciens,
Cet état, je le sais, est possible aujourd’hui.

(traduction fabuleuse de : Ahikar
http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/xie-lingyun-montee-a-la-tour-du-lac.html )

A noter qu’il ne s’agit ici que de la deuxième moitié du poème dont le début donne :
潛虬媚幽姿,飛鴻響遠音。
薄霄愧雲浮,棲川怍淵沈。
進德智所拙,退耕力不任。
徇祿反窮海,臥屙對空林。
衾枕昧節候,褰開暫窺臨。
傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嵚。

日本語

初春の日差しが冬の残りの風を改め
新しい日の光が照り、冬の陰気はすっかり改まった
池の堤には柔らかな春草がびっしりと生え
庭の柳に鳴く鳥も入れ替わった
ゆるゆると長い春の日を詠った豳の歌に心傷み *1
さわさわと生い茂る草を見れば楚の歌に思い動く *2
友と離れ一人病に臥せっていれば永久になりやすい
群れから離れて心を安らかに保つことは難しい
それでも操を守るのは昔の人だけではない *3
隠棲による「無悶」の徴候は今ここに在るのである

*1豳(ひん)の歌:『詩経』の国風(周の一地方の歌)七月篇。「春日遅々として、蘩(はん)(白ヨモギ)を采ること祁祁(きき)たり。女の心傷(いた)み悲しむ。」
*2楚の歌:『楚辞、招隠士』の「王孫遊びて帰らず、春草生じて萋萋たり。」王子が遊びに出て永く帰らない間に草が生い茂った意で、自分の環境に比したのであろう。
*3 昔は『楚辞』の詩人屈原が示したが、それは昔のことのみではない、現在もあることを自分が示す意。自分も独りであると詠ったのだろう。

http://blogs.yahoo.co.jp/yama1025katu/44684348.html

English translation of the poem

The ascent to the gazebo over the pond

The spring sunlight has pushed away the remaining winter wind
The new sun shining through the winter shadows
The banks are covered with spring grasses
New birds singing in the willows in my garden
The song of Bin —singing of a long spring day— aches my heart *1
The song of Chu –singing of a weed-ridden garden— stirs my emotions *2
Withdrawn from the world, sick in bed,
this life of solitude easily becomes forever
It is hard to find happiness apart from friends
Nonetheless, the ancient man is not the only one *3
that can keep his virtue and endure solitude
I testify that the state of no anguish —the signs of it— is here today

*1 Shijing (the Classic of Poetry), Book of July in “Airs of the States” (ancient folk songs made in a rural area in Zhou). “Spring days are long and slow. Picking many mugwort leaves, the servant women feel sad. When their princess gets married, they wish they would get married to someone too.”
*2 Chu Ci(Songs of Chu), “Summons for a Recluse”. “The price went wandering in the mountains and would not return. The gardens of his palace are dominated by overgrown wild plants.” Xie Lingyun perhaps compared his own environment with the story.
*3 Refers to Qu Yuan, the poet of Chu Ci, who lived a life of solitude. Now Lingyun intends to prove that he can too, singing he too is alone.


* Xie Lingyun likened himself to the expelled prince (Qu Yuan) in the “Summons for a Recluse.”
* The line “池塘生春草(The banks are covered with spring grasses)” became an established expression meaning “pleasures of youth and fragile dreams of youth,” and were later used by many Chinese poets including Li Bai.
Autre poème

Références

  • Pléiade : 235, 1257
  • https://fr.wikipedia.org/wiki/Xie_Lingyun
  • http://poetrynook.com/poem/%E7%99%BB%E6%B1%A0%E4%B8%8A%E6%A5%BC
  • http://www.litteratureaudio.com/livre-audio-gratuit-mp3/xie-lingyun-montee-a-la-tour-du-lac.html

Paire

02 – 謝靈運-Xie Lingyun et 鮑照-Bao Zhao

Evénements à créer

  • Voyage :
  • Calligraphie :
  • Peinture Portrait :
  • Peinture autre :
  • Musique classique :
  • Musique traditionnelle :
  • Autre Musique (Jazz, contemporain, …) :
  • Shigin :
  • Noh :
  • Thé :
  • Encens :
  • Cuisine :
  • Patisserie :
  • Philosophie :
  • Film :
  • Documents :